标题:
一翻译工作者反映--高中英语教材差错百余处
[打印本页]
作者:
Emilto
时间:
2004-1-30 20:36
日前,老翻译工作者梁晋明先生致电本报反映:他在翻看高中英语教科书时,发现其中存在着大大小小共150余处差错。为此,记者请教了本市几位特级英语教师,他们证实确有多处差错存在。梁先生表示,教科书是教授知识的载体,传播面广,影响深远,编写却如此不严谨,容易造成学生知识上的缺陷,实不应该。
梁先生曾把高中六本英语教科书中找出来的差错一一整理、并装订成册寄给有关出版社。尽管出版社在验证后进行过一些修改,但许多差错至今仍赫然出现在教科书中,未作任何改动。此后,梁先生也多次联系出版社,却一直没有回音。
梁先生把找出的150余处差错大致分为语法差错、常识差错和不符语境的译文差错三类。语法差错如高中英语第六册课本第10页的“参考”一词应为不及物动词,但课文中却注解成了及物动词;常识差错如高中英语第一册课本第127页中的生词“罗马”,原注为意大利首都罗马,而通篇课文都在讲美国,联系上下文,该处是指美国纽约州中部的一城市名。而美国、加拿大等欧洲移民国家中有很多地名与欧洲城市相同,但教科书并未对此做出提示,造成了学生常识上的混淆。而不符语境的译文差错则显得更为可笑,英语单词很多都是一词多义,比如“流域”和“山谷”在英语中就为同一个单词,在高中英语第四册课本第133页中该词其实应作“流域”之解,课文却翻译成了“山谷”。
教科书具有严肃性和权威性,而本市六册高中英语教材中出现如此多的差错,却又迟迟不予修正,这种对教学教材编写工作极不负责的态度实在令人遗憾。希望中小学教材审编部门能利用寒假,组织有关人员对现有所有教材进行一次认真的审读,并将错误明明白白地告诉任教老师与学生,以免错误流传,误人子弟。
作者:
dynamics
时间:
2004-1-30 21:14
I fule 他老人家。。
别那么认真呀。。。。
作者:
myohmy
时间:
2004-1-30 22:07
这么细微的东西再多一倍也没有关系。只注意学习英语的小节你一辈子也别想掌握它。
作者:
彩色沙漠
时间:
2004-2-29 18:35
高中!啊!我现在就是啊!不过教材已经改了好几个版本了!
作者:
月满的男人缘
时间:
2004-3-6 09:30
唉!还是不行啊!我们大学都有错误
欢迎光临 摆渡论坛 (http://test.wakin.org/forum/)
wakinchau.net