Board logo

标题: 请教英文 [打印本页]

作者: myohmy    时间: 2004-1-6 15:30

1 Are you going to drop the bomb or not?

2 Some are like water. Some are like the heat. Some are the melody and some are the beat.

3 I don't want to perish like a fleeing horse.

4 So many dreams swinging out of the blue, come true.

这首歌我非常喜欢,华健唱的太流利了!但是几句歌词始终不懂!

作者: kitsunegari    时间: 2004-1-6 22:41

引用 (myohmy @ 2004-01-06 15:30:27)
1 Are you going to drop the bomb or not?

2 Some are like water. Some are like the heat. Some are the melody and some are the beat.

3 I don't want to perish like a fleeing horse.

4 So many dreams swinging out of the blue, come true.

这首歌我非常喜欢,华健唱的太流利了!但是几句歌词始终不懂!

其实这首个意味着战争的时候。。

1。are you going to drop the bomb or not??
(你是否要把炸弹投下来?)

2。Some are like water. Some are like the heat. Some are the melody and some are the beat.
(有些像水,有些像火,有些是曲调和有些是敲击(的声音)

3。 I don't want to perish like a fleeing horse.
(我不要像逃亡的马群般消失)

4。So many dreams swinging out of the blue, come true.
(许多梦想莫明其妙地摇摆, (变成)真实了。)

我也非常喜欢这首歌。。华健唱的比任何一位歌手从唱的好听多了。。其实这首歌的歌词非常流畅,因为每一句的歌词最后的词的音和上一段歌词都相似。。。有点像朗诵般。。


作者: myohmy    时间: 2004-1-7 04:46

“drop the bomb ”,“fleeing horse” and “out of blue”
没有其他特殊的含义?
谢谢了!
作者: kitsunegari    时间: 2004-1-7 15:20

引用 (myohmy @ 2004-01-07 04:46:41)
“drop the bomb ”,“fleeing horse” and “out of blue”
没有其他特殊的含义?
谢谢了!

没有了。。。drop the bomb, fleeing horse and out of blue,
就算不是放在句子里,也是和我之前的解释一样。。。
你所谓其它特殊意义是指什么?

如果你把歌词从看一遍,其实这几句的含在的意义已经很明显了。
作者: 悟羽丰    时间: 2004-1-8 04:29

这是哪首歌啊?
名字是?
作者: yanyan    时间: 2004-1-8 06:01

引用 (悟羽丰 @ 2004-01-08 04:29:54)
这是哪首歌啊?
名字是?

<Forever Young>.
I like this song too, very much ! Like Wakin's way to sing it...
作者: myohmy    时间: 2004-1-8 09:58

明白了,十分感谢!


kit签名的图片是从哪儿来的?我怎么从来没有见过?
作者: kitsunegari    时间: 2004-1-8 15:42

引用 (myohmy @ 2004-01-08 09:58:12)
明白了,十分感谢!


kit签名的图片是从哪儿来的?我怎么从来没有见过?

噢。。。照片是我自己的。。以前在阳光我曾经放过啊。。 laugh.gif
作者: myohmy    时间: 2004-1-8 20:43

还有一句
hoping for the best but expecting the worst
应该如何准确优美的翻译?
作者: kitsunegari    时间: 2004-1-8 22:05

引用 (myohmy @ 2004-01-08 20:43:15)
还有一句
hoping for the best but expecting the worst
应该如何准确优美的翻译?

准确我就没问题。。至於优美我就可能帮不上啦。。我的中文没你们好。。不是很会用优美的句子噢。。。
解释是 : 期望最好的 (明天会更好),但期待 (盼望)最坏的 (但要作最坏的打算)


作者: 悟羽丰    时间: 2004-1-9 01:47

这句话好像有点矛盾啊.
作者: kitsunegari    时间: 2004-1-9 01:51

就是说:不要灰心,要有信心,只是很多事情没有绝对的,在有信心的同时,也要有勇气去面对困难,世事无绝对,什么结果都有可能发生。。
作者: 月满的男人缘    时间: 2004-2-3 09:22

hoping for the best but expecting the worst

好象是期待最好但是最最坏的打算




欢迎光临 摆渡论坛 (http://test.wakin.org/forum/) wakinchau.net