标题:
请教各位翻译一下这句常用但难念的话
[打印本页]
作者:
刀剑
时间:
2006-11-2 12:10
这句话是我大学四年一直以来的困扰。。。
洗甲水!!
这句话怎么翻都觉得不对。“打咳丝?”还是最最别扭的“打劫丝(洗脚水)?”
关键就是“甲”这个字的发音了。。。。。。郁闷阿,每次念到这个词组都突然用普通话讲了。
作者:
墩子
时间:
2006-11-2 12:27
洗----“打”
甲----“卡”(子卡)
水----“丝”
是蛮难听达!
作者:
刀剑
时间:
2006-11-3 08:55
引用(墩子 @ 2006-11-02 12:27:06)
洗----“打”
甲----“卡”(子卡)
水----“丝”
是蛮难听达!
[right][snapback]458060[/snapback][/right]
甲还有一个发音很恐怖的“甲乙丙丁”。
那连起来就更加恐怖了“打劫丝(洗脚水)”
这个“甲”字好难发。。。。
甲子年、甲天下
PS:好像还有人念“各”这个音的。
作者:
永嘉路
时间:
2006-11-3 15:08
应该意译
鞑子克斯-洗指甲水
作者:
小南
时间:
2006-11-4 10:29
复杂的,要不刀剑你开一个每日一句的讲座吧
作者:
刀剑
时间:
2006-11-6 11:18
引用(小南 @ 2006-11-04 10:29:50)
复杂的,要不刀剑你开一个每日一句的讲座吧
[right][snapback]458382[/snapback][/right]
偶不行,身为一个地道的上海人,自己都讲不来上海话。。。。经常有这种困扰。。。
还有“虾”这个字,到底念“户”,还是念“hwan(比较难写出来)”
“围巾”念“伟金”还是“与金”??
我最大的能耐就是很自然的把上海话用普通话的方式说出来,例如“譬如不是”“脚踏车”“苦苦牛奶”“炸药蛋”“一个肉馒头带了跑”(这几句话连食堂的阿姨都为之震惊并且欣然接受了)“很多年数”。。。。
作者:
刀剑
时间:
2006-11-6 11:26
引用(永嘉路 @ 2006-11-03 15:08:44)
应该意译
鞑子克斯-洗指甲水
[right][snapback]458246[/snapback][/right]
这个主意不错。
上次我们寝室为了这个词还闹了个笑话。
某日夜间,四人正在洗漱
A:B,弄闹打劫丝八吾。
B(正在洗脚):啊?么了。
C(没头没脑地插进来一句):哈刚,弄有一盆来。
欢迎光临 摆渡论坛 (http://test.wakin.org/forum/)
wakinchau.net