标题: 问:Sometimes When We Touch怎么译? [打印本页]
作者: Emilto 时间: 2006-6-19 18:57
别说“有时候我们碰”啊,哈哈,怎么才能译得文雅一点?
作者: 残梦未醒 时间: 2006-6-20 11:58
我们接触的某时~~~
作者: 酸奶柠檬 时间: 2006-6-20 12:12
我喜欢《当我们拥抱在一起》
作者: bobby 时间: 2006-6-20 22:18
相拥之时吧
就像有句歌词 TOUCH ME WHEN WE DANCING被翻译成 相拥而舞 一样吧
作者: 悟羽丰 时间: 2006-6-22 04:23
touch 也能解释为感动.
具体听歌里的解释啦.唱的是什么都忘记了......
作者: 摆渡苹果 时间: 2006-6-22 13:35
引用(酸奶柠檬 @ 2006-06-20 12:12:13)
我喜欢《当我们拥抱在一起》
[right][snapback]402062[/snapback][/right]
8错8错,我也喜欢
作者: 小凡 时间: 2006-6-22 20:46
是不是感动呢?
作者: huqian1982 时间: 2006-6-23 23:18
touch作为“感动”讲的时候,一般用被动形式,如we are touched
作者: huqian1982 时间: 2006-6-23 23:20
再文学一点,可以译为:“有时候,我们心有灵犀”
看上下文。。。
作者: 邱潇 时间: 2006-6-24 12:40
拥抱之时
作者: Emilto 时间: 2006-6-24 19:21
引用(huqian1982 @ 2006-06-23 23:20:40)
再文学一点,可以译为:“有时候,我们心有灵犀”
看上下文。。。
[right][snapback]404146[/snapback][/right]
啊~~~这位JJ译的简直没话说了……
英语十二级了吧??
喜欢这个~
作者: huqian1982 时间: 2006-6-28 00:08
谢谢,最高就专八啦。。。
作者: Yogeelee27 时间: 2006-6-28 19:12
不知道茜茜英文这么厉害哦。。。。。
作者: Emilto 时间: 2006-6-29 09:11
引用(huqian1982 @ 2006-06-28 00:08:49)
谢谢,最高就专八啦。。。
[right][snapback]406080[/snapback][/right]
我知道八级,但对这位JJ的敬仰之意已犹如十二级台风“嗖嗖”乱挂~
作者: huqian1982 时间: 2006-6-29 18:33
引用(Yogeelee27 @ 2006-06-28 19:12:43)
不知道茜茜英文这么厉害哦。。。。。
[right][snapback]406539[/snapback][/right]
嘻嘻,本姑娘是英美文学学士也。。。
作者: 你们 时间: 2006-6-29 19:44
有时候,我们心有灵犀
作者: 周话剑 时间: 2006-8-12 19:51
不懂
作者: 陈进 时间: 2007-1-10 10:45
有的时候我们痛
作者: xxzx 时间: 2007-2-13 13:22
心有灵犀。。。
作者: 陈进 时间: 2007-2-13 20:07
自我风格!!! 自我选择!!!
作者: leslie52zx 时间: 2007-4-8 15:22
为什么要翻译呢!!!又不是看不懂!!!翻译的再好也失去了原来的味道了!!世上本没有最佳翻译!!
作者: 陈进 时间: 2007-6-14 18:52
有的时候我们痛
是华健亲口说的
欢迎光临 摆渡论坛 (http://test.wakin.org/forum/) |
wakinchau.net |